Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Евангелие по Иоанну (глава1-1..12) Часть первая. - Габор
О молитве и говорении на языках, как Дух даёт провещевать - Николай Погребняк Молитва и говорение на иных языках, как Дух Святой даёт провещевать – многие богословы и церковноначальники высказывали свое мнение об этом, но беда в том, что мало кто из них лично переживал то, о чём судит (даже среди пятидесятников). >>> Все произведения раздела Теология >>>
|
Крик души : Трафик детей - брат Геннадий К чему я это написал, девочки во время пубертатного периода сами не знают чего делают, полазив по Интернету я увидел, что оказывается есть целая сеть занимающаяся этим бизнесом с трафиком через Россию, и никому до этого нет никакого дела что наши дети оказывается могут спокойно начать обслуживать развивающиеся и не развивающиеся страны. Берегите своих детей, не пускайте их одних, не смотря на то, что они иногда из кожи лезут, пытаясь сделать вам больно. Поэзия : Наставление в любви - Шмуль Изя
Поэзия : Не весна это, просто оттепель - Григорьева Лада
|